Nieuws

Job Fair 25 APRIL 2024

Na het grote succes van de vorige edities, presenteert BQTA op 25 april 2024, van 13u tot 17u, de vijfde Belgische jobbeurs die specifiek is afgestemd op de vertaalwereld. Laatstejaarsstudenten en pas afgestudeerden uit alle Belgische vertaal-, tolk- en aanverwante Master-opleidingen kunnen die dag van 13u tot 17u kennismaken met de vertaalmarkt, vertegenwoordigd door Belgische vertaalbedrijven. Voor u een unieke ...

Verklaring van de Belgische vereniging van vertaalbedrijven (BQTA) over duurzame relaties met LSP’s

BQTA ondersteunt ten volle initiatieven die zogenaamde ‘best practices’ en duurzame relaties promoten tussen leveranciers van taaldiensten en professionele linguïsten. We willen echter graag enkele essentiële principes onder de aandacht brengen die zowel de belangen van taalbedrijven als die van linguïsten in de taalindustrie beschermen. We beweren niet dat we de Belgische taalindustrie of haar taaldienstverlenende bedrijven te vertegenwoordigen, wiens ...

Job Fair 20 APRIL 2023

Laatstejaarsstudenten en pas afgestudeerden uit alle Belgische vertaal-, tolk- en aanverwante Master-opleidingen kunnen die dag van 13u tot 17u kennismaken met de vertaalmarkt, vertegenwoordigd door Belgische vertaalbedrijven. Voor u een unieke gelegenheid om uw bedrijf voor te stellen aan jonge talenten die interesse hebben voor onze sector. Tijdens het event krijgen ze ook meer informatie over de vertaalmarkt in het algemeen en ...

Vade-mecum voor de opsteller van bestekken – Overheidsopdrachten voor vertaal- en tolkdiensten

De Belgische vereniging van vertaalbedrijven (BQTA) en de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) hebben samen een document opgesteld met aanbevelingen voor overheidsdiensten die vertaalwerk willen uitbesteden. Dit document is bedoeld als vademecum en is het resultaat van een unieke samenwerking tussen twee geledingen van dezelfde sector die soms als concurrenten worden gezien, maar die begrepen hebben dat de ...

Vertaalslam: vertalen, vergelijken en ijken

Wat is kwaliteit van een vertaling? Hoe staat de kwaliteit van jouw vertaling tegenover die van een andere vertaling? Kan jij ijkpunten vinden bij verschillende vertalingen waarbij die toch gelijkwaardig zijn? Zijn er eenvoudige kwantitatieve of kwalitatieve methoden om kwaliteit te meten? En waar blijft de brontekst in dit hele verhaal? Meer informatie? Bekijk het hier.

De 2019-editie van de European Language Industry Survey is afgesloten.

Met 1404 reacties versloeg het zijn vorige record van 2018. De analyseresultaten worden eind maart verwacht en zullen worden gepresenteerd op de EUATC T-Update conferentie in Tallinn (zie onder Events) en andere nationale en internationale evenementen.

Het volledige verslag van de Enquête Europese (Ver)taalsector 2018 is nu beschikbaar.

Maar hier alvast enkele belangrijke conclusies. Met 1285 reacties was dit veruit de meest succesvolle editie van de enquête. Vooral het grote aantal antwoorden van individuele vertalers verbetert het inzicht in de bekommernissen van dit belangrijke segment van de vertaalmarkt

Potentieel voorbeeld voor andere landen.

Rudy Tirry, voorzitter van BQTA, nam net als een vertegenwoordiger van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken deel aan een panelgesprek dat de mogelijkheden van een dergelijke overeenkomst in België en Nederland onder de loupe nam.

HAVE ANY QUESTIONS? LET’S GET IN TOUCH!

Scroll naar boven