Nieuws

Vertaalslam: vertalen, vergelijken en ijken

Wat is kwaliteit van een vertaling? Hoe staat de kwaliteit van jouw vertaling tegenover die van een andere vertaling? Kan jij ijkpunten vinden bij verschillende vertalingen waarbij die toch gelijkwaardig zijn? Zijn er eenvoudige kwantitatieve of kwalitatieve methoden om kwaliteit te meten? En waar blijft de brontekst in dit hele verhaal? Meer informatie? Bekijk het hier.

De 2019-editie van de European Language Industry Survey is afgesloten.

Met 1404 reacties versloeg het zijn vorige record van 2018. De analyseresultaten worden eind maart verwacht en zullen worden gepresenteerd op de EUATC T-Update conferentie in Tallinn (zie onder Events) en andere nationale en internationale evenementen.

Het volledige verslag van de Enquête Europese (Ver)taalsector 2018 is nu beschikbaar.

Maar hier alvast enkele belangrijke conclusies. Met 1285 reacties was dit veruit de meest succesvolle editie van de enquête. Vooral het grote aantal antwoorden van individuele vertalers verbetert het inzicht in de bekommernissen van dit belangrijke segment van de vertaalmarkt

Potentieel voorbeeld voor andere landen.

Rudy Tirry, voorzitter van BQTA, nam net als een vertegenwoordiger van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken deel aan een panelgesprek dat de mogelijkheden van een dergelijke overeenkomst in België en Nederland onder de loupe nam.

HAVE ANY QUESTIONS? LET’S GET IN TOUCH!

Scroll naar top