NEWS

The 2019 edition of the European Language Industry Survey is closed.

With 1404 responses, it beat its previous record from 2018. The analysis results are expected by end March and will be presented at the EUATC T-Update conference in Tallinn (see under Events) as well as other national and international events.

Le rapport complet de l’enquête 2018 du secteur des langues est maintenant disponible.

Voici déjà quelques conclusions importantes. La nette augmentation du nombre de réponses était largement liée à une participation plus importante des traducteurs individuels, ce qui donne aux organisateurs une image plus représentative des attentes de ce segment crucial du secteur.

Nouveau Conseil d’Administration pour EUATC

– à son assemblée générale du 7 novembre, l’EUATC (l’organisation européenne regroupant les associations nationales des sociétés de traduction) a élu un nouveau conseil d’administration. Ce nouveau conseil – élargi – sera présidé par Rudy Tirry, président de la BQTA, qui souligne de cette manière l’importance que la BQTA continue à attacher à la dimension européenne du secteur de la traduction. Les autres membres du conseil sont Mirko Silvestrini de Unilingue (Italie), Juan José Arevalillo Duval d’Asproset (Espagne), Catherine Granell du CNET (France), Marta Aragão d’APET (Portugal) et Inge Rätsepp du EATC (Estonie)

Vade-mecum Marchés Publiques BQTA – CBTI

Dans plusieurs pays européens les marchés publiques en traduction et/ou interprétation ont causé de la commotion et des conflits qui ont fait la une de la presse. Afin d’aider les auteurs des cahiers de charges en matière de traduction à éviter ce genre de mauvaise presse, la BQTA et la Chambre belge des traducteurs et interprètes ont décidé de créer un document qui explique de façon claire et concise les caractéristiques professionelles de métier dont l’auteur doit tenir compte. Cette coopération unique de deux associations dont les intérêts sont souvent considérés opposés  démontre l’importance des marchés publiques dans notre pays, aussi bien pour les sociétés de traduction que pour les professionels individuels de la langue. Découvrez le Vade-mecum ici en version française.

HAVE ANY QUESTIONS? LET’S GET IN TOUCH!

Retour haut de page