Belgian Quality Translation Association

BQTA

is the Belgian association of translation companies. We are a non-profit making organisation that was founded in 1995 in order to:
– promote and organise networking between translation companies while observing a strict professional code of ethics
– enhance awareness and recognition of the language services industry as a whole and the added value offered by translation companies, in particular
– standardise specific business practices in order to increase transparency for language service buyers
– represent its members towards Belgian public authorities in all areas related to language services
– play an active part in international discussions relating to language services
– expose unfair competition in the language services industry and in the translation industry, in particular
– promote and defend the interests of the Belgian translation industry and to act against any plans that would harm them
– standardise specific business practices in order to increase transparency for language service buyers
– represent its members towards Belgian public authorities in all areas related to language services
– play an active part in international discussions relating to language services
– expose unfair competition in the language services industry and in the translation industry, in particular
– promote and defend the interests of the Belgian translation industry and to act against any plans that would harm them
Belgian Quality Translation Association

BQTA

est l’association belge des sociétés de traduction. Nous sommes une association sans but lucratif créée en 1995 pour :
– promouvoir et organiser le réseautage entre les sociétés de traduction, et ce dans un cadre strictement déontologique
– faire davantage connaître et susciter une plus grande reconnaissance du secteur de la traduction en général, et promouvoir la valeur ajoutée des sociétés de traduction en particulier

– standardiser certaines pratiques professionnelles afin de créer une plus grande clarté lors de l’achat de services de traduction
– représenter nos membres auprès des autorités belges en ce qui concerne les services linguistiques et de traduction
– jouer un rôle actif dans les discussions relatives aux services linguistiques, également sur le plan international
– dénoncer toute forme de concurrence déloyale dans les services linguistiques, et plus précisément dans le secteur de la traduction
– promouvoir et défendre les intérêts du secteur belge de la traduction, et s’opposer à toute forme de projet pouvant aller à l’encontre de ces intérêts

Vade-mecum

L’Association belge des sociétés de traduction (BQTA) et la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) ont décidé de travailler main dans la main à la rédaction d’un guide adressé aux pouvoirs publics publiant des appels d’offres dans leur domaine d’activité.

Actualités

MISE A JOUR SUR L’AI DANS LA TRADUCTION ET L’INTERPRETATION

  Par Bruno Herrmann Après une phase d’engouement, l’IA générative est désormais considérée, mise en ...

Événements

Voir tous nos événements.

Events

Annuelle Mensuelle Liste
janvier
LUN
MAR
MER
JEU
VEN
SAM
DIM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
février
LUN
MAR
MER
JEU
VEN
SAM
DIM
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
mars
LUN
MAR
MER
JEU
VEN
SAM
DIM
26
27
28
29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
avril
LUN
MAR
MER
JEU
VEN
SAM
DIM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
mai
LUN
MAR
MER
JEU
VEN
SAM
DIM
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
juin
LUN
MAR
MER
JEU
VEN
SAM
DIM
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
juillet
LUN
MAR
MER
JEU
VEN
SAM
DIM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
août
LUN
MAR
MER
JEU
VEN
SAM
DIM
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
septembre
LUN
MAR
MER
JEU
VEN
SAM
DIM
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
octobre
LUN
MAR
MER
JEU
VEN
SAM
DIM
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
novembre
LUN
MAR
MER
JEU
VEN
SAM
DIM
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
décembre
LUN
MAR
MER
JEU
VEN
SAM
DIM
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5

Actualités

MISE A JOUR SUR L’AI DANS LA TRADUCTION ET L’INTERPRETATION

  Par Bruno Herrmann Après une phase d’engouement, l’IA générative est désormais considérée, mise en œuvre et adoptée de manière efficace par un certain nombre d’acheteurs de services linguistiques. Ce faisant, ils revisitent les rôles humains, les processus métier et les écosystèmes technologiques qui soutiennent leurs opérations de contenu global, y compris la traduction, la localisation et la gestion de l’interprétation. L’IA générative entre en jeu avec quelques différences majeures par rapport aux technologies linguistiques précédentes utilisées par ces clients, que ce soit en interne ou par l’intermédiaire de leurs prestataires de services linguistiques.   l’IA générative comme cœur de métier Tout d’abord, elle est intégrée à leur activité en tant que fonction créant de la valeur là où c’est important et quand c’est important. Par conséquent, l’IA générative est de plus en plus considérée comme faisant partie de leur cœur de métier. Auparavant, les technologies linguistiques, telles que les mémoires de traduction, la traduction automatique ou les outils d’interprétation, n’étaient généralement pas aussi profondément ancrées dans leurs activités et, par conséquent, étaient plus facilement et plus naturellement confiées à des prestataires externes.   Une initiative et un investissement stratégiques  Ensuite, l’IA générative est multitâche du point de vue de la gestion des contenus multilingues. En d’autres termes, elle permet aux organisations de traduire et de localiser des contenus texte, audio et vidéo, mais aussi de créer, de résumer, d’extraire de la terminologie ou de rechercher des contenus, par exemple. L’IA générative est ainsi devenue une initiative et un investissement stratégiques pour de nombreux acheteurs de services linguistiques qui escomptent un retour sur investissement compte tenu de la réduction du travail confié aux agences.   Un double défi Les fournisseurs de services linguistiques devraient transformer ce double défi en opportunités pour continuer à créer de la valeur pour leurs clients dans un cadre transformé. Les organisations clientes doivent créer des données linguistiques précises et fiables pour l’IA afin d’entraîner efficacement leur modèle et de générer des résultats qui seront supervisés par des humains. Cela nécessite une grande capacité et une expertise linguistique que les fournisseurs peuvent offrir et sur laquelle ils peuvent capitaliser. En outre, les organisations clientes ne peuvent pas déléguer les données linguistiques et l’ingénierie à leur seule équipe de science des données. Les scientifiques des données sont des experts en gestion des données, alors que les linguistes possèdent l’expertise linguistique. Les deux sont indispensables pour produire des données linguistiques propres.   PLUS SUR L’AUTEUR BRUNO HERRMANN

ENQUÊTE ELIS 2024 – FOCUS SUR LA BELGIQUE

Rudy Tirry, coordinateur de l’enquête ELIS (European Language Industry Survey), a présenté les tendances, les attentes et les préoccupations de l’industrie européenne de la langue, en mettant l’accent sur les sociétés de services linguistiques belges. Que pouvons-nous en tirer ? Le marché retient son souffle… Le marché de la traduction en Belgique est clairement sous pression. Plus encore que dans d’autres pays. La croissance est beaucoup plus faible que prévu et on observe même une croissance négative et des baisses de prix dans de nombreuses PME. En raison de la situation économique et politique incertaine, la confiance dans la croissance pour les mois à venir est faible, ce qui affecte également les plans en matière de personnel et d’investissement.  Belgique vs. monde  Les performances des entreprises du secteur de la traduction varient considérablement d’un pays à l’autre, ce qui souligne l’importance des conditions économiques locales. En Belgique, cependant, d’autres facteurs jouent également un rôle, ce qui met en évidence la complexité du marché. Au niveau européen, nous constatons que les entreprises qui mettent davantage l’accent sur la gestion des ventes et des ressources obtiennent de meilleurs résultats. Les PME belges ont encore des possibilités de croissance dans ce domaine, ce qui laisse une marge de développement et d’optimisation. L’IA joue un rôle important dans les discussions sur les tendances. De nombreux professionnels des langues y voient des possibilités de travailler plus efficacement. De nombreux acteurs du secteur craignent que l’IA ne représente une plus grande menace pour la traduction humaine que les technologies précédentes. La société a en effet rapidement accepté l’IA. De la même manière, la traduction automatique a été rapidement adoptée par les acheteurs. La mise en œuvre de l’IA reste toutefois moins importante en Belgique que dans d’autres pays. Website ELIS Survey

BOURSE DE L’EMPLOI 25 AVRIL 2024

Après le succès des éditions précédentes, la BQTA a le grand plaisir de vous convier à la cinquième bourse belge de l’emploi exclusivement consacrée au secteur de la traduction. Le 25 avril prochain, de 13h à 17h, les étudiants en dernière année, les jeunes diplômés en traduction, en interprétation ainsi que les (futurs) titulaires d’un master dans des orientations apparentées, auront l’opportunité de prendre le pouls du marché belge de la traduction. Celui-ci sera représenté par une série de sociétés de traduction souhaitant se présenter à ces jeunes talents intéressés par notre secteur – l’occasion de vous faire connaître auprès de cette nouvelle génération. Comme l’année passée, elle se déroulera dans les locaux de la KUL Bruxelles, rue d’Assaut, Room 2215 à 1000 Bruxelles, à deux pas de la Gare Centrale. Pour les étudiants Les étudiants auront l’opportunité de se présenter auprès d’une série de sociétés de traduction et de découvrir les débouchés qu’offre notre secteur. Ils pourront faire évaluer leur CV et s’entretenir librement avec de jeunes professionnels qui leur feront part de leurs expériences en tant que traducteur, chef de projet, copywriter ou responsable linguistique. La participation à l’événement et les rafraîchissements sur place sont gratuits. Nous demandons aux étudiants de s’inscrire au préalable afin que les entretiens se déroulent dans les meilleures conditions.  Inscription des étudiants Pour les bureaux de traduction Chaque société disposera d’une table et de suffisamment de place pour accueillir plusieurs étudiants à la fois. Nous souhaitons éviter délibérément l’usage de vastes stands, mais il sera certainement possible d’y placer un banner. La participation aux frais pour les non-membres est fixée à 150 €. Pour les membres de la BQTA, la participation est gratuite. À la BQTA, nous sommes toujours heureux d’accueillir de nouveaux membres. Si vous adhérez cette année, ces frais vous seront remboursés. Si vous souhaitez être présent lors de cet événement, nous vous prions de nous envoyer rapidement (avant le 03/03/2024) un message à notre adresse jobfair@bqta.be. Ne tardez pas à vous manifester, il y aura probablement plus de candidats que de places disponibles. Nous espérons pouvoir vous rencontrer le 25 avril prochain. N’hésitez pas à nous contacter pour toute information complémentaire.

FOIRE AUX EMPLOIS 20 AVRIL 2023

Le 20 avril prochain, de 13h à 17h, les étudiants en dernière année, les jeunes diplômés en traduction, en interprétation ainsi que les (futurs) titulaires d’un master dans des orientations apparentées, auront l’opportunité de prendre le pouls du marché belge de la traduction. Celui-ci sera représenté par une série de sociétés de traduction souhaitant se présenter à ces jeunes talents intéressés par notre secteur – l’occasion de vous faire connaître auprès de cette nouvelle génération. Une présentation succincte du marché de la traduction et de ses débouchés sera également proposée aux étudiants, la Chambre belge des traducteurs et interprètes les informera sur les aspects professionnels de ces métiers, et plusieurs professionnels – traducteurs, chefs de projet, etc. – partageront avec eux leurs premières expériences professionnelles. La bourse de l’emploi se déroulera dans les locaux de la KUL Bruxelles, rue d’Assaut 2 à 1000 Bruxelles, à deux pas de la Gare Centrale. Chaque société disposera d’une table et de suffisamment de place pour accueillir plusieurs étudiants à la fois. Nous souhaitons éviter délibérément l’usage de vastes stands, mais il sera certainement possible d’y placer un banner. La participation aux frais pour les non-membres est fixée à 150 €. Pour les membres de la BQTA, la participation est gratuite. À la BQTA, nous sommes toujours heureux d’accueillir de nouveaux membres. Si vous adhérez cette année, ces frais vous seront remboursés. Si vous souhaitez être présent lors de cet événement, nous vous prions de nous envoyer rapidement (avant le 03/03/2023) un message à notre adresse info@bqta.be. Ne tardez pas à vous manifester, il y aura probablement plus de candidats que de places disponibles.

PUBLICITÉ

VOTRE ANNONCE EN OR ICI

Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.Excepteur sint occaecat cupidatatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.Excepteur sint occaecat cupidatatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt

Ne serait-ce pas génial si vous pouviez tout traduire ?

Les organisations génèrent une plus grande variété de contenus. Si vous traduisez tout, ils peuvent se connecter avec leur public mondial.

Avec Trados, c’est possible.

La puissance combinée de notre technologie de traduction évolutive et de notre riche écosystème de partenaires peut le faire soutenez votre objectif de tout traduire – efficacement, intelligemment et en toute sécurité.

Pour en savoir plus, rendez-vous sur trados.com

VOTRE PUBLICITÉ OR ICI ?

VOUS AVEZ DES QUESTIONS ?

Retour en haut