Belgian Quality Translation Association

BQTA

is de Belgische vereniging van vertaalbedrijven.
Wij zijn een vereniging zonder winstoogmerk die in 1995 werd opgericht om
– de netwerking tussen vertaalbedrijven te bevorderen en te organiseren, en dat binnen een strikt deontologisch kader
– meer bekendheid en erkenning te geven aan de vertaalsector als geheel, en voor de toegevoegde waarde van de vertaalbedrijven in het bijzonder
– bepaalde bedrijfspraktijken te standaardiseren om meer duidelijkheid te scheppen bij de aankoop van vertaaldiensten
– de leden tegenover de Belgische overheid te vertegenwoordigen waar het materies inzake taal- en vertaaldiensten betreft
– ook op het internationale vlak een actieve rol te spelen in discussies met betrekking tot taaldiensten
– elke vorm van deloyale concurrentie in taaldiensten en meer bepaald in de vertaalbranche tegen te gaan
– de belangen van de Belgische vertaalsector te bevorderen en te verdedigen, en in te gaan tegen elk plan dat die belangen kan schaden
Belgian Quality Translation Association

BQTA

is de Belgische vereniging van vertaalbedrijven.
Wij zijn een vereniging zonder winstoogmerk die in 1995 werd opgericht om
– de netwerking tussen vertaalbedrijven te bevorderen en te organiseren, en dat binnen een strikt deontologisch kader
– meer bekendheid en erkenning te geven aan de vertaalsector als geheel, en voor de toegevoegde waarde van de vertaalbedrijven in het bijzonder

– bepaalde bedrijfspraktijken te standaardiseren om meer duidelijkheid te scheppen bij de aankoop van vertaaldiensten
– de leden tegenover de Belgische overheid te vertegenwoordigen waar het materies inzake taal- en vertaaldiensten betreft
– ook op het internationale vlak een actieve rol te spelen in discussies met betrekking tot taaldiensten
– elke vorm van deloyale concurrentie in taaldiensten en meer bepaald in de vertaalbranche tegen te gaan
– de belangen van de Belgische vertaalsector te bevorderen en te verdedigen, en in te gaan tegen elk plan dat die belangen kan schaden

 

Vademecum

De Belgische vereniging van vertaalbedrijven (BQTA) en de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) hebben samen een document opgesteld met aanbevelingen voor overheidsdiensten die vertaalwerk willen uitbesteden.

News

Vade-mecum voor de opsteller van bestekken – Overheidsopdrachten voor vertaal- en tolkdiensten

De Belgische vereniging van vertaalbedrijven (BQTA) en de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) …

Evenementen

Bekijk al onze evenementen.

Events

Jaarlijks Maandelijks Lijst
januari
MA
DI
WO
DO
VR
ZA
ZO
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
februari
MA
DI
WO
DO
VR
ZA
ZO
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
maart
MA
DI
WO
DO
VR
ZA
ZO
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
april
MA
DI
WO
DO
VR
ZA
ZO
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
mei
MA
DI
WO
DO
VR
ZA
ZO
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
juni
MA
DI
WO
DO
VR
ZA
ZO
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
juli
MA
DI
WO
DO
VR
ZA
ZO
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
augustus
MA
DI
WO
DO
VR
ZA
ZO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
september
MA
DI
WO
DO
VR
ZA
ZO
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
oktober
MA
DI
WO
DO
VR
ZA
ZO
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
november
MA
DI
WO
DO
VR
ZA
ZO
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
december
MA
DI
WO
DO
VR
ZA
ZO
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8

Nieuws

Vade-mecum voor de opsteller van bestekken – Overheidsopdrachten voor vertaal- en tolkdiensten

De Belgische vereniging van vertaalbedrijven (BQTA) en de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) hebben samen een document opgesteld met aanbevelingen voor overheidsdiensten die vertaalwerk willen uitbesteden. Dit document is bedoeld als vademecum en is het resultaat van een unieke samenwerking tussen twee geledingen van dezelfde sector die soms als concurrenten worden gezien, maar die begrepen hebben dat de hele branche baat heeft bij hun samenwerking. Om de auteurs van lastenboeken een handje toe te steken, geven BQTA en BKVT in dit referentiedocument een overzicht van de elementen die bijdragen tot een kwaliteitsvolle vertaalservice. Het vademecum beschrijft in detail de verschillende soorten prestaties waarvan de opdrachtgever bij het uitbesteden van vertaaldiensten gebruik kan maken, en zegt duidelijk welke “essentials” absoluut niet mogen ontbreken in het bestek. Tenslotte gaat het document ook in op de verschillende kwaliteitsnormen die in de markt gehanteerd worden. Om het Vademecum voor vertaaldiensten te downloaden, klik op deze link. Om het Vademecum voor conferentietolkdiensten te downloaden, klik op deze link. Ook de bijlagen zijn hieronder beschikbaar. Het vademecum gaat vergezeld van bijlagen, die regelmatig kunnen worden bijgewerkt, en die de volgende documenten omvatten Inleiding – Bijgewerkt: oktober 2021 Voorbeeldtaakomschrijving – Bijgewerkt: oktober 2021 Test Translations & Methodology Working Group (Alleen in het Engels) Bijgewerkt: Oktober 2021 Bibliotheek – Bijgewerkt: oktober 2021 Uw opmerkingen zijn welkom en kunnen worden gestuurd naar info@bqta.be

Vertaalslam: vertalen, vergelijken en ijken

Wat is kwaliteit van een vertaling? Hoe staat de kwaliteit van jouw vertaling tegenover die van een andere vertaling? Kan jij ijkpunten vinden bij verschillende vertalingen waarbij die toch gelijkwaardig zijn? Zijn er eenvoudige kwantitatieve of kwalitatieve methoden om kwaliteit te meten? En waar blijft de brontekst in dit hele verhaal? Meer informatie? Bekijk het hier.

De 2019-editie van de European Language Industry Survey is afgesloten.

Met 1404 reacties versloeg het zijn vorige record van 2018. De analyseresultaten worden eind maart verwacht en zullen worden gepresenteerd op de EUATC T-Update conferentie in Tallinn (zie onder Events) en andere nationale en internationale evenementen.

Het volledige verslag van de Enquête Europese (Ver)taalsector 2018 is nu beschikbaar.

Maar hier alvast enkele belangrijke conclusies. Met 1285 reacties was dit veruit de meest succesvolle editie van de enquête. Vooral het grote aantal antwoorden van individuele vertalers verbetert het inzicht in de bekommernissen van dit belangrijke segment van de vertaalmarkt

ADVERTENTIE

UW GOUDEN ADVERTENTIE HIER

Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt

HEEFT U VRAGEN? STEL ZE GERUST!

Scroll naar top