HappyWebsites

UPDATE OVER AI IN VERTALEN EN TOLKEN

Door Bruno Herrmann Na een periode van hype wordt generatieve AI nu effectief overwogen, geïmplementeerd en toegepast door een aantal kopers van taaldiensten. Door dit te doen, heroverwegen ze menselijke rollen, bedrijfsprocessen en technologie-ecosystemen ter ondersteuning van hun wereldwijde contentactiviteiten, waaronder vertaal-, lokalisatie- en tolkbeheer. Generatieve AI heeft een paar grote verschillen met eerdere taaltechnologieën die deze klanten intern of via hun LSP’s gebruikten. AI als onderdeel van kernactiviteit Ten eerste is het geïntegreerd in hun bedrijf als een functie die waarde creëert waar en wanneer dat van belang is. Daarom wordt generatieve AI steeds meer gezien als onderdeel van hun kernactiviteiten. Voorheen waren taaltechnologieën zoals vertaalgeheugens, automatische vertalingen of tolkhulpmiddelen meestal niet zo diep ingebed in hun activiteiten en werden ze daarom gemakkelijker en natuurlijker uitbesteed aan externe leveranciers. Strategisch initiatief en investering Ten tweede is generatieve AI multitasking vanuit het perspectief van meertalig contentmanagement. Met andere woorden, het stelt organisaties in staat om tekstuele, audio- en video-inhoud te vertalen en te lokaliseren, maar bijvoorbeeld ook om inhoud te creëren, samen te vatten, terminologie te extraheren of te doorzoeken. Daarom is generatieve AI een strategisch initiatief en investering geworden voor veel inkopers van taaldiensten die een zekere ROI verwachten door minder werk uit te besteden aan bureaus.   Dubbele uitdaging Leveranciers van taaldiensten moeten deze dubbele uitdaging omzetten in kansen om waarde te blijven creëren voor hun klanten in een getransformeerd kader. Klantenorganisaties moeten nauwkeurige en betrouwbare taalgegevens voor AI creëren om hun model effectief te kunnen trainen en output te genereren die door mensen kan worden gecontroleerd. Dit vereist veel capaciteit en taalexpertise die leveranciers kunnen bieden en benutten. Klantenorganisaties kunnen taaldata en prompt engineering ook niet alleen aan hun data science-team delegeren. Datawetenschappers zijn experts in datamanagement, terwijl linguïsten de taalexpertise bezitten. Beide zijn nodig om schone taalgegevens te produceren. MEER OVER BRUNO HERRMANN

UPDATE OVER AI IN VERTALEN EN TOLKEN Lees verder »

ELIS 2024 SURVEY – FOCUS OP BELGIË

Coördinator van de ‘European Language Industry Survey (ELIS)’ Rudy Tirry presenteerde de trends, verwachtingen en bezorgdheden van de Europese taalindustrie, met focus op Belgische taaldienstenbedrijven. Wat kunnen we hieruit leren? De markt houdt zijn adem in… De vertaalmarkt in België staat zeker onder druk. Nog meer zelfs dan in andere landen. De groei is veel lager dan verwacht en er is zelfs negatieve groei en prijsdalingen in veel KMO’s. Door de onzekere economische en politieke situatie is er weinig vertrouwen in groei voor de komende maanden, wat ook invloed heeft op personeels- en investeringsplannen.   De prestaties van bedrijven in de vertaalsector variëren sterk per land, wat het belang van lokale economische omstandigheden benadrukt. In België spelen echter ook andere factoren een rol, wat de complexiteit van de markt benadrukt. Op Europees vlak zien we dat bedrijven die meer nadruk leggen op verkoop– en resource management beter presteren. Belgische KMO’s hebben op dit gebied nog groeikansen, wat ruimte biedt voor verdere ontwikkeling en optimalisatie. AI speelt een grote rol in de discussies over trends. Veel taalprofessionals zien hierin mogelijkheden om efficiënter te werken, maar evenzeer zijn veel mensen in de sector bang dat AI een grotere bedreiging vormt voor menselijke vertalingen dan eerdere technologieën. Dit komt doordat de samenleving AI snel heeft geaccepteerd, waardoor machinevertaling bij de afnemers snel ingang heeft gevonden. De implementatie van AI ligt in België lager dan in andere landen. Website ELIS Survey

ELIS 2024 SURVEY – FOCUS OP BELGIË Lees verder »

Job Fair 25 APRIL 2024

Na het grote succes van de vorige edities, presenteert BQTA op 25 april 2024, van 13u tot 17u, de vijfde Belgische jobbeurs die specifiek is afgestemd op de vertaalwereld. Laatstejaarsstudenten en pas afgestudeerden uit alle Belgische vertaal-, tolk- en aanverwante Master-opleidingen kunnen die dag van 13u tot 17u kennismaken met de vertaalmarkt, vertegenwoordigd door Belgische vertaalbedrijven. Voor u een unieke gelegenheid om uw bedrijf voor te stellen aan jonge talenten die interesse hebben voor onze sector. De jobbeurs gaat net als vorig jaar door op de campus Brussel van de KUL, Stormstraat 2, Room 2215 te 1000 Brussel, vlak bij het Centraal Station. In tegenstelling tot de algemene mega-beurzen richt dit event zich specifiek tot de Master-studenten en pas afgestudeerden van taalgerelateerde Master-richtingen zoals (juridisch) vertalen, tolken, meertalige communicatie, journalistiek en al diegenen die zich aangesproken voelen door de (ver)taalsector. VOOR DE STUDENTEN Tijdens het event kunnen de studenten spreken met een groot aantal Belgische vertaalbedrijven en zo kennismaken met de mogelijkheden die onze sector voor hen biedt.  Ze kunnen hun CV laten evalueren en ze krijgen de kans om vrijuit te praten met jonge professionals over hun ervaringen als vertaler, projectleider, copywriter of een andere taalgerelateerde functie. Deelname en verfrissingen ter plaatse zijn gratis. Wel vragen we de studenten zich op voorhand te registreren zodat de gesprekken zo vlot mogelijk kunnen verlopen.  Registratie studenten VOOR DE VERTAALBUREAUS Elk deelnemend bedrijf krijgt ook nu weer de beschikking over een tafel met voldoende ruimte om meer dan één student tegelijk te laten aanschuiven. Het gebruik van uitgebreide salon-stands willen we vermijden, maar een standaard pop-up banner plaatsen is zeker mogelijk. De deelname is gratis voor BQTA-leden. Aan niet-leden wordt een bijdrage van 150€ gevraagd. Bij BQTA verwelkomen we altijd graag nieuwe leden. Indien u dit jaar lid wordt, krijgt u deze bijdrage terugbetaald. Wilt u één van de aanwezige vertaalbedrijven zijn? Stuur dan zo spoedig mogelijk een berichtje naar jobfair@bqta.be en dit ten laatste op 03/03/2024. Wacht niet te lang, want we verwachten dat er meer gegadigden zullen zijn dan beschikbare plaatsen. We hopen dat we u op 25 april zullen mogen begroeten. Mocht u intussen vragen hebben, dan horen we het graag.

Job Fair 25 APRIL 2024 Lees verder »

Verklaring van de Belgische vereniging van vertaalbedrijven (BQTA) over duurzame relaties met LSP’s

BQTA ondersteunt ten volle initiatieven die zogenaamde ‘best practices’ en duurzame relaties promoten tussen leveranciers van taaldiensten en professionele linguïsten. We willen echter graag enkele essentiële principes onder de aandacht brengen die zowel de belangen van taalbedrijven als die van linguïsten in de taalindustrie beschermen. We beweren niet dat we de Belgische taalindustrie of haar taaldienstverlenende bedrijven te vertegenwoordigen, wiens meningen kunnen verschillen en wiens overeenkomsten en contracten vrij worden onderhandeld en overeengekomen met hun individuele leveranciers van taaldiensten, en dit in overeenstemming met de nationale en internationale regelgeving. Tolken en vertalen zijn in essentie internationale professionele taaldiensten die niet vallen onder lokale tariefovereenkomsten, collectieve arbeidsovereenkomsten of door de industrie opgelegde of erkende raamovereenkomsten. Wij geloven dat er een groot potentieel is om de marktwaarde en het publieke imago van tolk- en vertaaldiensten te verbeteren, vooral in het licht van de transformatie van toegepaste taaltechnologie met kunstmatige intelligentie die wereldwijd van invloed is op taalaanbieders en -beoefenaars. In dit opzicht maakt een wederzijdse uitwisseling van meningen en standpunten tussen taalbeoefenaars en taaldienstverleners deel uit van een gedeelde maatschappelijke verantwoordelijkheid om waarde toe te voegen en vertrouwen op te bouwen. We willen graag ons gemeenschappelijke belang benadrukken in het verbeteren van het publieke imago van vertalers en tolken, het verhogen van de marktwaarde van taaldiensten en het opbouwen van duurzame relaties. Dimitri Stoquart Voorzitter BQTA

Verklaring van de Belgische vereniging van vertaalbedrijven (BQTA) over duurzame relaties met LSP’s Lees verder »

Job Fair 20 APRIL 2023

Laatstejaarsstudenten en pas afgestudeerden uit alle Belgische vertaal-, tolk- en aanverwante Master-opleidingen kunnen die dag van 13u tot 17u kennismaken met de vertaalmarkt, vertegenwoordigd door Belgische vertaalbedrijven. Voor u een unieke gelegenheid om uw bedrijf voor te stellen aan jonge talenten die interesse hebben voor onze sector. Tijdens het event krijgen ze ook meer informatie over de vertaalmarkt in het algemeen en over de mogelijkheden die deze voor hen biedt, ook van vertegenwoordigers van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken. Een aantal mensen uit de praktijk – vertalers, projectleiders enz. – zullen bovendien hun eerste beroepservaringen met hen delen. De jobbeurs gaat door op de campus Brussel van  de KUL, Stormstraat 2 te 1000 Brussel, vlak bij het Centraal Station. Elk deelnemend bedrijf krijgt ook nu weer de beschikking over een tafel met voldoende ruimte om meer dan één student tegelijk te laten aanschuiven. Het gebruik van uitgebreide salon-stands willen we vermijden, maar een standaard pop-up banner plaatsen is zeker mogelijk. De deelname is gratis voor BQTA-leden. Aan niet-leden wordt een bijdrage van 150€ gevraagd. Bij BQTA verwelkomen we altijd graag nieuwe leden. Indien u dit jaar lid wordt, krijgt u deze bijdrage terugbetaald. Wilt u één van de aanwezige vertaalbedrijven zijn? Stuur dan zo spoedig mogelijk een berichtje naar info@bqta.be en dit ten laatste op 03/03/2023. Wacht niet te lang, want we verwachten dat er meer gegadigden zullen zijn dan beschikbare plaatsen.

Job Fair 20 APRIL 2023 Lees verder »

Vade-mecum voor de opsteller van bestekken – Overheidsopdrachten voor vertaal- en tolkdiensten

De Belgische vereniging van vertaalbedrijven (BQTA) en de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) hebben samen een document opgesteld met aanbevelingen voor overheidsdiensten die vertaalwerk willen uitbesteden. Dit document is bedoeld als vademecum en is het resultaat van een unieke samenwerking tussen twee geledingen van dezelfde sector die soms als concurrenten worden gezien, maar die begrepen hebben dat de hele branche baat heeft bij hun samenwerking. Om de auteurs van lastenboeken een handje toe te steken, geven BQTA en BKVT in dit referentiedocument een overzicht van de elementen die bijdragen tot een kwaliteitsvolle vertaalservice. Het vademecum beschrijft in detail de verschillende soorten prestaties waarvan de opdrachtgever bij het uitbesteden van vertaaldiensten gebruik kan maken, en zegt duidelijk welke “essentials” absoluut niet mogen ontbreken in het bestek. Tenslotte gaat het document ook in op de verschillende kwaliteitsnormen die in de markt gehanteerd worden. Om het Vademecum voor vertaaldiensten te downloaden, klik op deze link. Om het Vademecum voor conferentietolkdiensten te downloaden, klik op deze link. Ook de bijlagen zijn hieronder beschikbaar. Het vademecum gaat vergezeld van bijlagen, die regelmatig kunnen worden bijgewerkt, en die de volgende documenten omvatten Inleiding – Bijgewerkt: oktober 2021 Voorbeeldtaakomschrijving – Bijgewerkt: oktober 2021 Test Translations & Methodology Working Group (Alleen in het Engels) Bijgewerkt: Oktober 2021 Bibliotheek – Bijgewerkt: oktober 2021 Uw opmerkingen zijn welkom en kunnen worden gestuurd naar info@bqta.be

Vade-mecum voor de opsteller van bestekken – Overheidsopdrachten voor vertaal- en tolkdiensten Lees verder »

Vertaalslam: vertalen, vergelijken en ijken

Wat is kwaliteit van een vertaling? Hoe staat de kwaliteit van jouw vertaling tegenover die van een andere vertaling? Kan jij ijkpunten vinden bij verschillende vertalingen waarbij die toch gelijkwaardig zijn? Zijn er eenvoudige kwantitatieve of kwalitatieve methoden om kwaliteit te meten? En waar blijft de brontekst in dit hele verhaal? Meer informatie? Bekijk het hier.

Vertaalslam: vertalen, vergelijken en ijken Lees verder »

Scroll naar boven