HappyWebsites

FOIRE AUX EMPLOIS 20 AVRIL 2023

Le 20 avril prochain, de 13h à 17h, les étudiants en dernière année, les jeunes diplômés en traduction, en interprétation ainsi que les (futurs) titulaires d’un master dans des orientations apparentées, auront l’opportunité de prendre le pouls du marché belge de la traduction. Celui-ci sera représenté par une série de sociétés de traduction souhaitant se présenter à ces jeunes talents intéressés par notre secteur – l’occasion de vous faire connaître auprès de cette nouvelle génération. Une présentation succincte du marché de la traduction et de ses débouchés sera également proposée aux étudiants, la Chambre belge des traducteurs et interprètes les informera sur les aspects professionnels de ces métiers, et plusieurs professionnels – traducteurs, chefs de projet, etc. – partageront avec eux leurs premières expériences professionnelles. La bourse de l’emploi se déroulera dans les locaux de la KUL Bruxelles, rue d’Assaut 2 à 1000 Bruxelles, à deux pas de la Gare Centrale. Chaque société disposera d’une table et de suffisamment de place pour accueillir plusieurs étudiants à la fois. Nous souhaitons éviter délibérément l’usage de vastes stands, mais il sera certainement possible d’y placer un banner. La participation aux frais pour les non-membres est fixée à 150 €. Pour les membres de la BQTA, la participation est gratuite. À la BQTA, nous sommes toujours heureux d’accueillir de nouveaux membres. Si vous adhérez cette année, ces frais vous seront remboursés. Si vous souhaitez être présent lors de cet événement, nous vous prions de nous envoyer rapidement (avant le 03/03/2023) un message à notre adresse info@bqta.be. Ne tardez pas à vous manifester, il y aura probablement plus de candidats que de places disponibles.

FOIRE AUX EMPLOIS 20 AVRIL 2023 Lire la suite »

Vade-mecum du rédacteur de cahiers des charges – Marchés publics de services de traduction et d’interprétation

L’Association belge des sociétés de traduction (BQTA) et la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) ont décidé de travailler main dans la main à la rédaction d’un guide adressé aux pouvoirs publics publiant des appels d’offres dans leur domaine d’activité. Conçu comme un vade-mecum, ce document est le fruit d’une collaboration inédite entre deux branches d’un même secteur, parfois perçues comme concurrentes, mais qui ont compris que c’était l’ensemble de la profession qui avait à gagner de leur partenariat. C’est dans cet objectif que la BQTA et la CBTI ont décidé de rédiger ce document de référence: aider les autorités à rédiger leurs appels d’offres en dressant la liste des éléments qui contribuent à une traduction de qualité. Elles y détaillent les différents types de services dont peut bénéficier l’autorité contractante, mentionnent les « incontournables » du cahier des charges et expliquent de façon claire et concise les différentes normes de qualité en vigueur sur le marché. Pour télécharger le vade-mecum sur les services de traduction, cliquez sur ce lien. Pour télécharger le vade-mecum des services d’interprétation de conférence, cliquez sur ce lien. Les annexes sont également disponibles ci-dessous. Le Vade-mecum est accompagné d’annexes, susceptibles d’être mises à jour régulièrement, et qui comprennent les documents suivants : Introduction – MàJ: Octobre 2021 Exemple de cahier des charges – MàJ: Octobre 2021 Test Translations & Methodology Working Group (En anglais uniquement) Mise à jour : Octobre 2021 Bibliothèque – MàJ: Octobre 2021 Vos commentaires sont les bienvenus et peuvent être envoyés à info@bqta.be

Vade-mecum du rédacteur de cahiers des charges – Marchés publics de services de traduction et d’interprétation Lire la suite »

Le rapport complet de l’enquête 2018 du secteur des langues est maintenant disponible.

Voici déjà quelques conclusions importantes. La nette augmentation du nombre de réponses était largement liée à une participation plus importante des traducteurs individuels, ce qui donne aux organisateurs une image plus représentative des attentes de ce segment crucial du secteur.

Le rapport complet de l’enquête 2018 du secteur des langues est maintenant disponible. Lire la suite »

Nouveau Conseil d’Administration pour EUATC

– à son assemblée générale du 7 novembre, l’EUATC (l’organisation européenne regroupant les associations nationales des sociétés de traduction) a élu un nouveau conseil d’administration. Ce nouveau conseil – élargi – sera présidé par Rudy Tirry, président de la BQTA, qui souligne de cette manière l’importance que la BQTA continue à attacher à la dimension européenne du secteur de la traduction. Les autres membres du conseil sont Mirko Silvestrini de Unilingue (Italie), Juan José Arevalillo Duval d’Asproset (Espagne), Catherine Granell du CNET (France), Marta Aragão d’APET (Portugal) et Inge Rätsepp du EATC (Estonie)

Nouveau Conseil d’Administration pour EUATC Lire la suite »

Retour en haut