HappyWebsites

MISE A JOUR SUR L’AI DANS LA TRADUCTION ET L’INTERPRETATION

  Par Bruno Herrmann Après une phase d’engouement, l’IA générative est désormais considérée, mise en œuvre et adoptée de manière efficace par un certain nombre d’acheteurs de services linguistiques. Ce faisant, ils revisitent les rôles humains, les processus métier et les écosystèmes technologiques qui soutiennent leurs opérations de contenu global, y compris la traduction, la localisation et la gestion de l’interprétation. L’IA générative entre en jeu avec quelques différences majeures par rapport aux technologies linguistiques précédentes utilisées par ces clients, que ce soit en interne ou par l’intermédiaire de leurs prestataires de services linguistiques.   l’IA générative comme cœur de métier Tout d’abord, elle est intégrée à leur activité en tant que fonction créant de la valeur là où c’est important et quand c’est important. Par conséquent, l’IA générative est de plus en plus considérée comme faisant partie de leur cœur de métier. Auparavant, les technologies linguistiques, telles que les mémoires de traduction, la traduction automatique ou les outils d’interprétation, n’étaient généralement pas aussi profondément ancrées dans leurs activités et, par conséquent, étaient plus facilement et plus naturellement confiées à des prestataires externes.   Une initiative et un investissement stratégiques  Ensuite, l’IA générative est multitâche du point de vue de la gestion des contenus multilingues. En d’autres termes, elle permet aux organisations de traduire et de localiser des contenus texte, audio et vidéo, mais aussi de créer, de résumer, d’extraire de la terminologie ou de rechercher des contenus, par exemple. L’IA générative est ainsi devenue une initiative et un investissement stratégiques pour de nombreux acheteurs de services linguistiques qui escomptent un retour sur investissement compte tenu de la réduction du travail confié aux agences.   Un double défi Les fournisseurs de services linguistiques devraient transformer ce double défi en opportunités pour continuer à créer de la valeur pour leurs clients dans un cadre transformé. Les organisations clientes doivent créer des données linguistiques précises et fiables pour l’IA afin d’entraîner efficacement leur modèle et de générer des résultats qui seront supervisés par des humains. Cela nécessite une grande capacité et une expertise linguistique que les fournisseurs peuvent offrir et sur laquelle ils peuvent capitaliser. En outre, les organisations clientes ne peuvent pas déléguer les données linguistiques et l’ingénierie à leur seule équipe de science des données. Les scientifiques des données sont des experts en gestion des données, alors que les linguistes possèdent l’expertise linguistique. Les deux sont indispensables pour produire des données linguistiques propres.   PLUS SUR L’AUTEUR BRUNO HERRMANN

MISE A JOUR SUR L’AI DANS LA TRADUCTION ET L’INTERPRETATION Lire la suite »

ENQUÊTE ELIS 2024 – FOCUS SUR LA BELGIQUE

Rudy Tirry, coordinateur de l’enquête ELIS (European Language Industry Survey), a présenté les tendances, les attentes et les préoccupations de l’industrie européenne de la langue, en mettant l’accent sur les sociétés de services linguistiques belges. Que pouvons-nous en tirer ? Le marché retient son souffle… Le marché de la traduction en Belgique est clairement sous pression. Plus encore que dans d’autres pays. La croissance est beaucoup plus faible que prévu et on observe même une croissance négative et des baisses de prix dans de nombreuses PME. En raison de la situation économique et politique incertaine, la confiance dans la croissance pour les mois à venir est faible, ce qui affecte également les plans en matière de personnel et d’investissement.  Belgique vs. monde  Les performances des entreprises du secteur de la traduction varient considérablement d’un pays à l’autre, ce qui souligne l’importance des conditions économiques locales. En Belgique, cependant, d’autres facteurs jouent également un rôle, ce qui met en évidence la complexité du marché. Au niveau européen, nous constatons que les entreprises qui mettent davantage l’accent sur la gestion des ventes et des ressources obtiennent de meilleurs résultats. Les PME belges ont encore des possibilités de croissance dans ce domaine, ce qui laisse une marge de développement et d’optimisation. L’IA joue un rôle important dans les discussions sur les tendances. De nombreux professionnels des langues y voient des possibilités de travailler plus efficacement. De nombreux acteurs du secteur craignent que l’IA ne représente une plus grande menace pour la traduction humaine que les technologies précédentes. La société a en effet rapidement accepté l’IA. De la même manière, la traduction automatique a été rapidement adoptée par les acheteurs. La mise en œuvre de l’IA reste toutefois moins importante en Belgique que dans d’autres pays. Website ELIS Survey

ENQUÊTE ELIS 2024 – FOCUS SUR LA BELGIQUE Lire la suite »

BOURSE DE L’EMPLOI 25 AVRIL 2024

Après le succès des éditions précédentes, la BQTA a le grand plaisir de vous convier à la cinquième bourse belge de l’emploi exclusivement consacrée au secteur de la traduction. Le 25 avril prochain, de 13h à 17h, les étudiants en dernière année, les jeunes diplômés en traduction, en interprétation ainsi que les (futurs) titulaires d’un master dans des orientations apparentées, auront l’opportunité de prendre le pouls du marché belge de la traduction. Celui-ci sera représenté par une série de sociétés de traduction souhaitant se présenter à ces jeunes talents intéressés par notre secteur – l’occasion de vous faire connaître auprès de cette nouvelle génération. Comme l’année passée, elle se déroulera dans les locaux de la KUL Bruxelles, rue d’Assaut, Room 2215 à 1000 Bruxelles, à deux pas de la Gare Centrale. Pour les étudiants Les étudiants auront l’opportunité de se présenter auprès d’une série de sociétés de traduction et de découvrir les débouchés qu’offre notre secteur. Ils pourront faire évaluer leur CV et s’entretenir librement avec de jeunes professionnels qui leur feront part de leurs expériences en tant que traducteur, chef de projet, copywriter ou responsable linguistique. La participation à l’événement et les rafraîchissements sur place sont gratuits. Nous demandons aux étudiants de s’inscrire au préalable afin que les entretiens se déroulent dans les meilleures conditions.  Inscription des étudiants Pour les bureaux de traduction Chaque société disposera d’une table et de suffisamment de place pour accueillir plusieurs étudiants à la fois. Nous souhaitons éviter délibérément l’usage de vastes stands, mais il sera certainement possible d’y placer un banner. La participation aux frais pour les non-membres est fixée à 150 €. Pour les membres de la BQTA, la participation est gratuite. À la BQTA, nous sommes toujours heureux d’accueillir de nouveaux membres. Si vous adhérez cette année, ces frais vous seront remboursés. Si vous souhaitez être présent lors de cet événement, nous vous prions de nous envoyer rapidement (avant le 03/03/2024) un message à notre adresse jobfair@bqta.be. Ne tardez pas à vous manifester, il y aura probablement plus de candidats que de places disponibles. Nous espérons pouvoir vous rencontrer le 25 avril prochain. N’hésitez pas à nous contacter pour toute information complémentaire.

BOURSE DE L’EMPLOI 25 AVRIL 2024 Lire la suite »

FOIRE AUX EMPLOIS 20 AVRIL 2023

Le 20 avril prochain, de 13h à 17h, les étudiants en dernière année, les jeunes diplômés en traduction, en interprétation ainsi que les (futurs) titulaires d’un master dans des orientations apparentées, auront l’opportunité de prendre le pouls du marché belge de la traduction. Celui-ci sera représenté par une série de sociétés de traduction souhaitant se présenter à ces jeunes talents intéressés par notre secteur – l’occasion de vous faire connaître auprès de cette nouvelle génération. Une présentation succincte du marché de la traduction et de ses débouchés sera également proposée aux étudiants, la Chambre belge des traducteurs et interprètes les informera sur les aspects professionnels de ces métiers, et plusieurs professionnels – traducteurs, chefs de projet, etc. – partageront avec eux leurs premières expériences professionnelles. La bourse de l’emploi se déroulera dans les locaux de la KUL Bruxelles, rue d’Assaut 2 à 1000 Bruxelles, à deux pas de la Gare Centrale. Chaque société disposera d’une table et de suffisamment de place pour accueillir plusieurs étudiants à la fois. Nous souhaitons éviter délibérément l’usage de vastes stands, mais il sera certainement possible d’y placer un banner. La participation aux frais pour les non-membres est fixée à 150 €. Pour les membres de la BQTA, la participation est gratuite. À la BQTA, nous sommes toujours heureux d’accueillir de nouveaux membres. Si vous adhérez cette année, ces frais vous seront remboursés. Si vous souhaitez être présent lors de cet événement, nous vous prions de nous envoyer rapidement (avant le 03/03/2023) un message à notre adresse info@bqta.be. Ne tardez pas à vous manifester, il y aura probablement plus de candidats que de places disponibles.

FOIRE AUX EMPLOIS 20 AVRIL 2023 Lire la suite »

Vade-mecum du rédacteur de cahiers des charges – Marchés publics de services de traduction et d’interprétation

L’Association belge des sociétés de traduction (BQTA) et la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) ont décidé de travailler main dans la main à la rédaction d’un guide adressé aux pouvoirs publics publiant des appels d’offres dans leur domaine d’activité. Conçu comme un vade-mecum, ce document est le fruit d’une collaboration inédite entre deux branches d’un même secteur, parfois perçues comme concurrentes, mais qui ont compris que c’était l’ensemble de la profession qui avait à gagner de leur partenariat. C’est dans cet objectif que la BQTA et la CBTI ont décidé de rédiger ce document de référence: aider les autorités à rédiger leurs appels d’offres en dressant la liste des éléments qui contribuent à une traduction de qualité. Elles y détaillent les différents types de services dont peut bénéficier l’autorité contractante, mentionnent les « incontournables » du cahier des charges et expliquent de façon claire et concise les différentes normes de qualité en vigueur sur le marché. Pour télécharger le vade-mecum sur les services de traduction, cliquez sur ce lien. Pour télécharger le vade-mecum des services d’interprétation de conférence, cliquez sur ce lien. Les annexes sont également disponibles ci-dessous. Le Vade-mecum est accompagné d’annexes, susceptibles d’être mises à jour régulièrement, et qui comprennent les documents suivants : Introduction – MàJ: Octobre 2021 Exemple de cahier des charges – MàJ: Octobre 2021 Test Translations & Methodology Working Group (En anglais uniquement) Mise à jour : Octobre 2021 Bibliothèque – MàJ: Octobre 2021 Vos commentaires sont les bienvenus et peuvent être envoyés à info@bqta.be

Vade-mecum du rédacteur de cahiers des charges – Marchés publics de services de traduction et d’interprétation Lire la suite »

Le rapport complet de l’enquête 2018 du secteur des langues est maintenant disponible.

Voici déjà quelques conclusions importantes. La nette augmentation du nombre de réponses était largement liée à une participation plus importante des traducteurs individuels, ce qui donne aux organisateurs une image plus représentative des attentes de ce segment crucial du secteur.

Le rapport complet de l’enquête 2018 du secteur des langues est maintenant disponible. Lire la suite »

Nouveau Conseil d’Administration pour EUATC

– à son assemblée générale du 7 novembre, l’EUATC (l’organisation européenne regroupant les associations nationales des sociétés de traduction) a élu un nouveau conseil d’administration. Ce nouveau conseil – élargi – sera présidé par Rudy Tirry, président de la BQTA, qui souligne de cette manière l’importance que la BQTA continue à attacher à la dimension européenne du secteur de la traduction. Les autres membres du conseil sont Mirko Silvestrini de Unilingue (Italie), Juan José Arevalillo Duval d’Asproset (Espagne), Catherine Granell du CNET (France), Marta Aragão d’APET (Portugal) et Inge Rätsepp du EATC (Estonie)

Nouveau Conseil d’Administration pour EUATC Lire la suite »

Retour en haut