Vade-mecum du rédacteur de cahiers des charges – Marchés publics de services de traduction et d’interprétation

L’Association belge des sociétés de traduction (BQTA) et la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) ont décidé de travailler main dans la main à la rédaction d’un guide adressé aux pouvoirs publics publiant des appels d’offres dans leur domaine d’activité. Conçu comme un vade-mecum, ce document est le fruit d’une collaboration inédite entre deux branches d’un même secteur, parfois perçues comme concurrentes, mais qui ont compris que c’était l’ensemble de la profession qui avait à gagner de leur partenariat.

C’est dans cet objectif que la BQTA et la CBTI ont décidé de rédiger ce document de référence: aider les autorités à rédiger leurs appels d’offres en dressant la liste des éléments qui contribuent à une traduction de qualité. Elles y détaillent les différents types de services dont peut bénéficier l’autorité contractante, mentionnent les « incontournables » du cahier des charges et expliquent de façon claire et concise les différentes normes de qualité en vigueur sur le marché.

  • Pour télécharger le vade-mecum sur les services de traduction, cliquez sur ce lien.
  • Pour télécharger le vade-mecum des services d’interprétation de conférence, cliquez sur ce lien.
  • Les annexes sont également disponibles ci-dessous.

Le Vade-mecum est accompagné d’annexes, susceptibles d’être mises à jour régulièrement, et qui comprennent les documents suivants :

  1. Introduction – MàJ: Octobre 2021
  2. Exemple de cahier des charges – MàJ: Octobre 2021
  3. Test Translations & Methodology Working Group (En anglais uniquement) Mise à jour : Octobre 2021
  4. Bibliothèque – MàJ: Octobre 2021

Vos commentaires sont les bienvenus et peuvent être envoyés à info@bqta.be

Retour en haut